17.11.09
Peixe Vermelho 2 / Poisson Rouge 2
Cada minuto de ócio contém sessenta segundos de angústia. Cada um desses segundos mede alguns quilômetros de falta. Não tem mar nem céu que os preencha, não tem ponte que os atravesse. Não tem grito que ecoe a contento. Nem lágrima, nem sal. Nem máquina do tempo.
15.11.09
Peixe Vermelho / Poisson Rouge
7.11.09
Nasceu pra mim / Né pour moi
Algumas palavras que eu queria ter inventado:
Choro Bandido (Chico Buarque e Edu Lobo)
Mesmo que os cantores sejam falsos como eu serão bonitas, não importa, são bonitas as canções. Mesmo miseráveis os poetas os seus versos serão bons.
Mesmo que você feche os ouvidos e as janelas do vestido minha musa vai cair em tentação. Mesmo porque estou falando grego com sua imaginação. Mesmo que você fuja de mim por labirintos e alçapões saiba que os poetas, como os cegos, podem ver na escuridão.
Mesmo que os romances sejam falsos como o nosso são bonitas, não importa, são bonitas as canções.
Mesmo sendo errados os amantes seus amores serão bons.
Choro Bandido (Chico Buarque e Edu Lobo)
Mesmo que os cantores sejam falsos como eu serão bonitas, não importa, são bonitas as canções. Mesmo miseráveis os poetas os seus versos serão bons.
Mesmo que você feche os ouvidos e as janelas do vestido minha musa vai cair em tentação. Mesmo porque estou falando grego com sua imaginação. Mesmo que você fuja de mim por labirintos e alçapões saiba que os poetas, como os cegos, podem ver na escuridão.
Mesmo que os romances sejam falsos como o nosso são bonitas, não importa, são bonitas as canções.
Mesmo sendo errados os amantes seus amores serão bons.
J'aimerais avoir été l'inventrice de ces mots:
Pleur Bandit (Chico Buarque et Edu Lobo)
Même si les chanteurs sont fausses comme moi, peu importe, les chansons seront belles. Même si les poètes sont misérables, ses versets seront bons.
Même si tu fermes les oreilles et les fenêtres de tes vêtements, tu vas tomber dans la tentation. Même parce que je parle grec avec ton imagination. Même si tu fuis de moi par des labyrinthes et des trappes, sache que les poètes, comme les aveugles, ils peuvent voir dans l'obscurité.
Même si les histoires d'amour sont fausses comme la nôtre, peu importe, les chansons sont belles.
Même si les amants sont erronés, leur amour sera bon.
6.11.09
Estrasburgo, França - Rua da Questão
Exclusividade para pedestres.
Carro, moto e bicicleta congestionam o pensamento.
Caminhar é bom pra sublinhar as dúvidas.
2.11.09
O muro de Berlim e o creme anti-rugas
O muro de Berlim caiu há 20 anos e eu me lembro.
"Nossa, a tia já existia quando teve o muro de Berlim!"
Já conversei com quem viveu durante a Segunda Guerra Mundial e o golpe de 1964. Não é o máximo, conhecer uma pessoa simultânea aos trésantontis que a gente aprendeu na escola!
Sim, eu me lembro da queda, me lembro do mapa que o Gorbachev tinha pintado na careca, me lembro da palavra Perestroika. Eu estava lá... na sala de televisão, é verdade. Mas eu vi.
Estar no mundo em sincronia com essas duas décadas (e mais um pouquinho) dá outras oportunidades. Vejamos:
Faz bem pra pele.
* A mulher de 30 anos - Honoré de Balzac (séc.XIX). Ainda não li o livro (vou ler) e coloquei aqui apenas algumas frases, suprimindo aquilo que não me interessa por enquanto. Licença poética.
"Nossa, a tia já existia quando teve o muro de Berlim!"
Já conversei com quem viveu durante a Segunda Guerra Mundial e o golpe de 1964. Não é o máximo, conhecer uma pessoa simultânea aos trésantontis que a gente aprendeu na escola!
Sim, eu me lembro da queda, me lembro do mapa que o Gorbachev tinha pintado na careca, me lembro da palavra Perestroika. Eu estava lá... na sala de televisão, é verdade. Mas eu vi.
Estar no mundo em sincronia com essas duas décadas (e mais um pouquinho) dá outras oportunidades. Vejamos:
Uma mulher de trinta anos possui irresistíveis atrativos para um homem. (…) tem inúmeros e oculta-se sob mil véus; enfim ela acaricia todas as vaidades (...) Além disso, na mulher de trinta anos excitam-se indecisões, terrores, choros, perturbações e tempestades (...) Enfim, além de todas as vantagens da sua posição, a mulher de trinta anos pode tornar-se rapariga, representar todos os papéis, ser pudica, e embelezar-se até com um desgosto. A mulher de trinta anos satisfaz tudo (...).*
Eficiente, a literatura. Poder pensar nesses tais irresistíveis atrativos e encher a boca pra dizer:
"me joga na parede, me chama de balzaquiana".
Faz bem pra pele.
* A mulher de 30 anos - Honoré de Balzac (séc.XIX). Ainda não li o livro (vou ler) e coloquei aqui apenas algumas frases, suprimindo aquilo que não me interessa por enquanto. Licença poética.
1.11.09
Entre o afeto e o aflito, Ele era o mais Bonito
Adoecer de nós a Natureza:
- Botar aflição nas pedras
(Como fez Rodin).
- Botar aflição nas pedras
(Como fez Rodin).
Rendre la Nature malade de nous:
- Remplir les pierres d'affliction
(Comme le fit Rodin).
Não tem altura o silêncio das pedras.
Le silence des pierres n'a pas de hauteur.
(Manoel de Barros, toujours)
(traduções de Celso Libânio)
Le silence des pierres n'a pas de hauteur.
(Manoel de Barros, toujours)
(traduções de Celso Libânio)
28.10.09
Fé da roça contra percalços urbanos
Meu avô do interior de Minas veio fazer a vida em Belo Horizonte.
Pouco estudo e muita sabedoria. Ele me ensinou:
São Bento, água benta,
Jesus Cristo no altar,
afasta cobra e homem mau
pra Filho de Deus passar.
Minha avó veio junto comandar a família.
Esperta, a danada, me ensinou:
Com dois eu te vejo,
com três eu te amanso:
em nome do Pai, do Filho, do Espírito Santo.
Eu não gosto de religião. Mas valorizo a fé.
E confesso que a reza é braba, e que a contradição humana é uma dádiva.
Pouco estudo e muita sabedoria. Ele me ensinou:
São Bento, água benta,
Jesus Cristo no altar,
afasta cobra e homem mau
pra Filho de Deus passar.
Minha avó veio junto comandar a família.
Esperta, a danada, me ensinou:
Com dois eu te vejo,
com três eu te amanso:
em nome do Pai, do Filho, do Espírito Santo.
Eu não gosto de religião. Mas valorizo a fé.
E confesso que a reza é braba, e que a contradição humana é uma dádiva.
26.10.09
Azuis rumo à Libertadores / Parisiens malades
Cruzeiro 1 x Cotinthians 0
Agora estamos em sexto lugar.
Marseille (?) x Paris Saint-Germain (?)
Adiado. Três jogadores do PSG com suspeita de gripe A.
E daí?
Pão e circo, e a gente deixa de lado algumas bolas divididas.
Futebol ajuda nessas horas.
Agora estamos em sexto lugar.
Marseille (?) x Paris Saint-Germain (?)
Adiado. Três jogadores do PSG com suspeita de gripe A.
E daí?
Pão e circo, e a gente deixa de lado algumas bolas divididas.
Futebol ajuda nessas horas.
24.10.09
Histeria ou o golpe do desejo
Isso é pra você aprender.
Se você me procurar, vou fugir. Se me escrever, não vou responder. Se me ligar, não vou atender. Se me quiser, não vou topar.
E não vou nem mesmo te dizer não.
Você não merece minha negativa. Nem minha positiva.
Sabe o que vou fazer com você? Te trancar junto com os meus monstros.
Você vai ficar ali, rodeando, pra sempre. Lilteralmente errante. E eu não vou contar a ninguém sobre essa minha perversão. Vai ser uma tortura exclusiva, íntima e auto-centrada. Com muitos requintes de crueldade.
Depois vou transformar tudo em páginas.
Principalmente, ninguém vai saber que eu te quero. Quero tanto, que minha única saída é sair correndo.
E então, quem sabe um dia, a gente possa tomar um café.
Se você me procurar, vou fugir. Se me escrever, não vou responder. Se me ligar, não vou atender. Se me quiser, não vou topar.
E não vou nem mesmo te dizer não.
Você não merece minha negativa. Nem minha positiva.
Sabe o que vou fazer com você? Te trancar junto com os meus monstros.
Você vai ficar ali, rodeando, pra sempre. Lilteralmente errante. E eu não vou contar a ninguém sobre essa minha perversão. Vai ser uma tortura exclusiva, íntima e auto-centrada. Com muitos requintes de crueldade.
Depois vou transformar tudo em páginas.
Principalmente, ninguém vai saber que eu te quero. Quero tanto, que minha única saída é sair correndo.
E então, quem sabe um dia, a gente possa tomar um café.
21.10.09
Neruda em três idiomas, e não é preciso falar mais nada
Saberás que não te amo e que te amo
posto que de dois modos é a vida,
a palavra é uma asa do silêncio,
o fogo tem uma metade de frio.
Eu te amo para começar a amar-te,
para recomeçar o infinito
e para não deixar de amar-te nunca:
por isso não te amo ainda.
Te amo e não te amo como se tivesse
em minhas mãos as chaves da fortuna
e um incerto destino desafortunado.
Meu amor tem duas vidas para amar-te.
Por isso te amo quando não te amo e por isso te amo quando te amo.
----------------------------------------------------------------
Sache que je ne t’aime pas et que je t’aime
Puisque est double la façon d’être de la vie,
Puisque la parole est une aile du silence,
Et qu’il est dans le feu une moitié de froid
Moi je t’aime afin de commencer à t’aimer,
Afin de pouvoir recommencer l’infini
Et pour que jamais je ne cesse de t’aimer :
C’est pour cela que je ne t’aime pas encore.
Je t’aime et je ne t’aime pas, c’est comme si
J’avais entre mes deux mains les clés du bonheur
Et un infortuné, un certain destin.
Mon amour a deux existences pour t’aimer.
Pour cela je t’aime quand je ne t’aime pas
Et c’est pour cela que je t’aime quand je t’aime.
----------------------------------------------------------------
Sabrás que no te amo y que te amo
puesto que de dos modos es la vida,
la palabra es un ala del silencio
el fuego tiene una mitad de frío.
Yo te amo para comenzar a amarte,
para recomenzar el infinito
y para no dejar de amarte nunca:
por eso no te amo todavía.
Te amo y no te amo,
como si tuviera en mis manos las llaves de la dicha
y un incierto destino desdichado.
Mi amor tiene dos vidas para amarte.
Por eso te amo cuando no te amo
y por eso te amo cuando te amo.
posto que de dois modos é a vida,
a palavra é uma asa do silêncio,
o fogo tem uma metade de frio.
Eu te amo para começar a amar-te,
para recomeçar o infinito
e para não deixar de amar-te nunca:
por isso não te amo ainda.
Te amo e não te amo como se tivesse
em minhas mãos as chaves da fortuna
e um incerto destino desafortunado.
Meu amor tem duas vidas para amar-te.
Por isso te amo quando não te amo e por isso te amo quando te amo.
----------------------------------------------------------------
Sache que je ne t’aime pas et que je t’aime
Puisque est double la façon d’être de la vie,
Puisque la parole est une aile du silence,
Et qu’il est dans le feu une moitié de froid
Moi je t’aime afin de commencer à t’aimer,
Afin de pouvoir recommencer l’infini
Et pour que jamais je ne cesse de t’aimer :
C’est pour cela que je ne t’aime pas encore.
Je t’aime et je ne t’aime pas, c’est comme si
J’avais entre mes deux mains les clés du bonheur
Et un infortuné, un certain destin.
Mon amour a deux existences pour t’aimer.
Pour cela je t’aime quand je ne t’aime pas
Et c’est pour cela que je t’aime quand je t’aime.
----------------------------------------------------------------
Sabrás que no te amo y que te amo
puesto que de dos modos es la vida,
la palabra es un ala del silencio
el fuego tiene una mitad de frío.
Yo te amo para comenzar a amarte,
para recomenzar el infinito
y para no dejar de amarte nunca:
por eso no te amo todavía.
Te amo y no te amo,
como si tuviera en mis manos las llaves de la dicha
y un incierto destino desdichado.
Mi amor tiene dos vidas para amarte.
Por eso te amo cuando no te amo
y por eso te amo cuando te amo.
Assinar:
Postagens (Atom)